Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Les collections de Mr Coyote version 2.0
Derniers commentaires
12 octobre 2007

Oufti, Gaston en wallon

Après avoir édité un premier "Gaston" en Breton, l'éditeur Yoran Embanner, particulièrement attaché à mettre en valeur les langues oubliées ou peu parlées et à en conserver les racines, a signé un contrat avec la maison d'édition Dupuis. Le but: traduire l'album n° 10 en sept langues: le wallon, l'alsacien, le basque, le breton, le corse, l'occitan et le savoyard.

La traduction en wallon a été réalisée par Yannick Bauthière, professeur de géographie à Gilly, et par la maison liégeoise Noir Dessin Productions, axée sur les traditions et le folklore wallons.

Ce "Gaston et les biestrèyes" met à l'honneur le "rfondou", la refonte en une nouvelle orthographe des variantes locales du wallon. Il reprend des gags des albums "Un gaffeur sachant gaffer" (N°7, 1969), "Lagaffe nous gâte" (N°8, 1970) et "En direct de la gaffe" (N° R4, 1974) édités en français par la maison d'édition Dupuis. L’originalité de cette adaptation de l’album n°10 de la version définitive est que le dialecte écrit (forcément !) devrait être compréhensible pour tous les Wallons, aussi bien à Chalerwé, qu’à Nameur ou à Lîdje. Il s'agit en fait d'un "refondu wallon" qui utilise une orthographe quasi commune aux différentes régions : seule la prononciation diffère. Il y a d’ailleurs dans l’album un lexique qui explique comment chaque groupe de lettres se prononce. Cette astuce permet d’unifier 95% du vocabulaire. Pour les 5% restants, on a choisi de garder des différences régionales en attribuant, à chacun des personnages, des origines différentes :

  • Gaston est Namurois : son caractère indolent le prédestinait à provenir de la cité des escargots !
  • Prunelle et la rédaction de Spirou viennent de Charleroi (patrie des éditions Dupuis)
  • le policier Longtarin et l’homme d’affaires De Mesmaeker (rebaptisé Nackelmaker !) sont Liégeois…

Aux yeux du traducteur Yannick Bauthière, le rfondou n'est pas une langue unifiée et "ne modifie en rien la façon dont chacun parle le wallon dans son village!". L'objectif de cet "esperanto wallon" est d'unifier l'écrit puisque les mots se prononcent différement d'une région wallonne à l'autre. Si le rfondou est considéré par certains comme le "wallon de demain", les auteurs wallons traditionnels et les linguistes considèrent que c'est une perte de culture. Les puristes crient au scandale : c’est un jeu de massacre, on aurait créé une nouvelle langue ! Mais Yannick Bauthière et ses supporters ne veulent pas entrer dans cette polémique mais simplement dépasser ces clivages entre communautés en proposant une oeuvre qui dépasse ces régionalistes, originale et humoristique avant tout.

Le livre est édité à 4.000 exemplaires en rfondou wallon, à 1.500 exemplaires en corse et à 2.000 exemplaires dans les autres langues. Mais il semble difficile à trouver. Même le géant Amazon annonce des délais de 6 à 8 semaines.

Beaucoup de classiques, tels Astérix, Lucky Luke, Tintin ou encore Thorgal, ont déjà été traduits en breton. Noir Dessin Productions, pour sa part, auteur des traductions wallonnes de Natacha, Le Vieux Bleu ou de Simenon, a sorti en 2006 "Les bijoux de la Castafiore" en wallon liégeois, à 8.000 exemplaires. La maison d'édition travaille actuellement sur l'adaptation wallonne de l'album "Astérix chez les Belges".

Publicité
Commentaires
Les collections de Mr Coyote version 2.0
Publicité
Les collections de Mr Coyote version 2.0
Publicité